PDA

Vollständige Version anzeigen : "Der kleine Prinz" auf Friesisch


Bea
14.01.2010, 08:03
Moin zusammen!

Wer kennt ihn nicht, den kleinen Prinzen von Antoine de Saint Exupery? Jetzt sind zwei Friesische Übersetzungen des weltweit beliebten französischen Klassikers erschienen, und zwar beim kleinen Verlag "Edition Tintenfaß", der sich auf Minderheiten- und bedrohte Sprachen spezialisiert hat.

Friesisich ist eine eigene Sprache, die jedoch nur noch von wenigen Menschen gesprochen wird. Von der Unesco wird die friesische Sprache als "ernsthaft gefährdet" eingestuft. Es gibt zwar mancherorts in Nordfriesland in den Schulen freiwilligen Friesisch-Unterricht, aber der erreicht nicht all zu viele Schüler. Vielleicht kann ja jetzt "Der kleine Prinz" auf Friesisch einen kleinen Beitrag zum Erhalt der Sprache leisten.

Es gibt im Friesischen zahlreiche Dialekte. So haben z.B. die Inseln jeweils einen eigenen Dialekt und auch auf dem Festland gibt es verschiedene Dialekte oder Mundarten. Daher sind auch gleich zwei friesische Ausgaben erschienen, eine Version in Fering, dem Dialekt der Insel Föhr, und eine Version im Mooringer Frasch, der am weitesten verbreiteten Mundart des Festland-Friesisch.

"De letj prens" (Fering), übersetzt von Antje Arfsten, ISBN 978-3-937467-67-2, "Di latje prins" (Mooringer Frasch), übersetzt von Ingo Laabs, ISBN 978-3-937467-66-5.

Gefunden habe ich die Informationen hier: http://www.shz.de/nachrichten/lokales/husumer-nachrichten/artikeldetails/article/805/der-kleine-prinz-auf-friesisch.html.

Für mich ist die Friesische Sprache immer wieder ein faszinierendes Thema. Ich finde es ganz toll, dass es Institutionen wie z.B. das "Nordfriisk Institit" oder auch den genannten Verlag gibt, die sich für den Erhalt dieser bedrohten Sprache einsetzt. Erst kürzlich habe ich auch wieder mehrere aktuelle Texte in verschiedenen Friesischen Dialekten gesehen, und zwar im neuen Jahrbuch für Nordfriesland. Während ich die plattdeutschen Beiträge darin ganz gut verstehe, gleichen die friesischen eher einem Buch mit sieben Siegeln. Es ist eben eine eigene Sprache.

Gruß

Bea

Bea
19.01.2010, 10:43
Moin zusammen!

Ich möchte euch heute jeweils einen kurzen Textausschnitt aus den beiden friesischen Übersetzungen nachliefern, die ich auf der Homepage des Verlags gefunden habe (http://www.verlag-tintenfass.de/index.html). Eine sehr schöne und zentrale Stelle aus dem Buch übrigens.


Fering:

„Adjis“, saad a foos. „Heer as min hiamelkhaid.
Det as gans ianfach. Ham kön bluat mä’t hart gud sä.
Det, wat rocht woor wichtig as, kön a uugen ej sä.“




Mooringer Frasch:

„Adjiis“, sää et reef. „Heer as min hiimlikhäid.
Dåt as hiilj iinjfåch: Huum schucht mån mat hart gödj.
Dåt, wat wörklik wichti as, dåt koon huum ai ma e uugene siinj.“



Wenn ich das Buch nicht kennen würde, könnte ich mir aus diesen Textauszügen wohl keinen Reim drauf machen.

Gruß

Bea

Bea
02.12.2011, 07:12
Moin zusammen!

Gerade habe ich gelesen, dass "Der kleine Prinz" nun auch auf Sölring, der Sylter Mundart des Friesischen erschienen ist. Die Übersetzung lag schon seit längerer Zeit vor, nun hat der Verlag "Edition Tintenfass" sie auch veröffentlicht.

Ich finde das schön, zeigt es doch, dass die Friesische Sprache und ihre Dialekte noch nicht ganz ausgestorben sind. Der Sylter Heimatverein "Söl’ring Foriining" gibt das Büchlein sogar kostenlos ab. :cool:

Sven Lappoehn, Geschäftsführer der Söl’ring Foriining, hofft, dass das Buch mit dazu beiträgt, die Sprache am Leben zu halten. Wer neugierig geworden ist und Lust hat, die Geschichte des kleinen Prinzen auf Sylterfriesisch zu lesen, kann sich eine Ausgabe im Heimatmuseum abholen - gratis. Spenden werden gerne entgegen genommen.

Quelle: http://www.shz.de/nachrichten/lokales/sylter-rundschau/artikeldetails/article//der-kleine-prinz-spricht-nun-auch-soelring.html.

Gruß

Bea

Bea
22.03.2012, 08:26
Moin zusammen!

Heute macht ein weiterer Artikel in der lokalen Presse über die drei Ausgaben des Kleinen Prinzen in Friesischer Sprache aufmerksam:

Bit nü jeew at faan detdiar buk en auersaating tu’t mooringer frasch, "Di latje prins", an ian tu’t fering, "De letj prens". Nü as uk en ütjgoow üüb salring diartukimen. Jüst so üüs dön öler bialen, as uk "Di litj Prins" bi a Verlag "Edition Tintenfaß" ütjkimen an koostet 15 euro.
(Quelle: http://www.shz.de/nachrichten/lokales/nordfriesland-tageblatt/artikeldetails/article//le-petit-prince-jaft-at-nue-triisis-ueueb-nuurdfresk.html)

Ja, auch der Artikel ist auf Friesisch verfasst. Welcher Dialekt das nun ist - Mooringer Frasch, Fering oder Sölring kann ich nicht beurteilen. Ich befürchte auch, dass das niemand hier im Küstenforum mit Sicherheit sagen kann, denn im Gegensatz zu Plattdeutsch wird die Friesische Sprache ja nur noch von ganz wenigen Leuten verstanden und mir ist nicht bekannt, dass hier im Forum jemand Friesisch spricht - schön wäre das aber. :smile:

Viele Grüße

Bea

LuiseS
30.03.2012, 12:45
Habe schon auf der Verlagsseite geschaut, da ich da nichts darüber gefunden habe wollte ich mal nachfragen ob ihr zufällig auch über andere Dialekte gestoßen seid in denen der kleine Prinz veröffentlicht wurde oder wird?
Danke!

Bea
30.03.2012, 15:19
Moin Luise,

ich bin mir ziemlich sicher, dass der Kleine Prinz in alle gängigen europäischen Sprachen übersetzt wurde. Wenn Du eine bestimmte Übersetzung suchst und Du im Internet nicht fündig wirst, kann Dir vermutlich der Buchhändler Deinen Vertrauens weiterhelfen.

Wenn Du unter http://www.verlag-tintenfass.de/index.html schaust, links "Alle Titel" anklickst und dann nach unten scrollst, dann werden einige sehr "exotische" Übersetzungen des Kleinen Prinzen angezeigt, z.B. auf Walisisch, Wallonisch, Schottisch-Gälisch, Mittelhochdeutsch oder auch Pashto (eine der Amtsprachen in Afghanistan). Die Reihe ist sogar noch viel länger. Es sind darunter auch einige Dialekte anderer europäischer Sprachen oder Weltsprachen zu finden. Deutsche regionale Dialekte habe ich auf die Schnelle nicht darunter gefunden, aber Sorbisch, das von einigen wenigen Menschen im Spreewald noch gesprochen wird. Das ist aber wie Friesisch eine eigene Sprache und kein Dialekt. :smile:

Gruß

Bea